今日、自分がやった日本語から英語への翻訳をレビューしてもらったところ、「口座残高」をoutstanding amountと翻訳しているのは不自然だからbalanceに変更するべきだという指摘をもらった。なるほど、アルクによるとbalanceというのは借金の残高などにも使用できるらしい。
http://eow.alc.co.jp/balance/UTF-8/
話は変わるが、ここ数年やたらと消費者金融のCMが増えているように思う。そして決まって出てくるキャッチフレーズは「バランスが大事」である。今までは特に意識せず見ていたのだが、なるほど、balanceという言葉の意味を考えると「もっと借金の残高を増やせ」というメッセージを含んでいるということだろうか!!などと他愛もない深読みをしてみるオトコであった。
消費者金融のお世話にならずに生きていきたいものである。
0 コメント:
コメントを投稿